between A and B と from A to B
「○月○日~△月△日の間」を英語にする場合に、
between A and B あるいは from A to B
を用いる方が多いかと思います。では、これら2つの表現に違いはあるのでしょうか?
①I studied English between July 21 and August 31.
②I studied English from July 21 to August 31.
①の例では、7月21日から8月31日の間、勉強する日もあれば、しない日もあるというニュアンスです。
②の例では、7月21日から8月31日の間、毎日勉強したというニュアンスになります。
これらの例から分かるように、between A and B は「A~Bの間(の中で)」、from A to Bは「A~Bの間毎日(ずっと)」というニュアンスです。
例えば、ある期間ホテルに滞在したを表す場合
I stayed at the hotel from July 21 to July 27.
と表すのが自然ですね。通常、ホテルに「ある一定期間滞在する」ということは「毎日」滞在すると捉えるのが自然ですからね。
一方、
The thefts happened between July 29 and Aug.7.
とすると、「(それらの)窃盗が7月29日から8月7日の間の中(毎日ではない) で起こった 」というニュアンスになりますね。
“between A and B と from A to B” に対して1件のコメントがあります。