Do as you are said. は正しい?

「言われたようにしなさい」は Do as you are/were told. と言います。

では、ここで、Do as you are said. と言えるのでしょうか?

受動態の形は、通例〈be 動詞 + 他動詞の過去分詞〉です。

例えば、My mother cleans the house. (私の母が家を掃除する。)と言う文章を受動態にすると、

The house is cleaned by mother. とclean の目的語であった the house が主語に来ます。

つまり、他動詞の目的語が主語になるのです。

tell は〈人〉を目的語にとることができます。従って、〈人〉を主語にした受動態が作ることができます。

tell 〈人〉to do … で「〈人〉に・・・するように言う」の意味です。なので〈人〉を主語にして ”〈人〉was told to do …” と言うことが出来るのですね。

Ex. My mother told me to sit down and wait ⇒ I was told to sit down and wait by my mother. (私は母に座って待つように言われた。)

say はどうでしょう?

say を使って「〈人〉に・・・と言う」と言うときは、”say 〈内容〉 to 〈人〉” を使います。この〈内容〉の部分は、疑問詞のwhat や anything, something, nothing, a few words などが来ます。

My sister said something terrible to me. (私の妹がひどいことを私に言った)

この文を Something terrible was said to me by my sister. と 他動詞の目的語である something terrible を主語にした受動態を作ることは可能ですが、

×I was said something terrible by my sister. とすることは不可能です。

ということで、「言われたとおりにしなさい」は Do as you are told (to do). となるのですね。

ここで、「~ように」を意味する接続詞 as は、その節内では、代名詞や代動詞などの代用表現が用いられたり、省略が生じることが多いです。

ちなみに、say を使って、Do as I say.(私の言うとおりにしなさい。)と言うことは出来ます。

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です